NZZ Folio 08/93 - Thema: Romandie   Inhaltsverzeichnis

Zum Thema -- Déjà-vu?

Von Daniel Weber

Als wir dieses Heft über die Westschweiz konzipierten, war klar, dass wir nicht in das alte Klagelied über den Graben zwischen Deutsch und Welsch einstimmen wollten. Ebensowenig interessierte uns eine vorschnelle Verbrüderung, in deren Umarmung die Unterschiede verschwinden. Im Vordergrund stehen sollte vielmehr die Romandie an sich. Aber was ist sie? «Eine grosszügig schöne Welt»? - «Ein zutiefst widersprüchlicher und vielfältiger Raum»? - «Ein Ort, der durch all das bestimmt wird, was er nicht ist»? Die Zitate aus verschiedenen Beiträgen dieses Hefts deuten an, dass es die eine Romandie nicht gibt. Wir stellen unterschiedliche Landschaften, Portraits, Reflexionen vor - Innenansichten, die die Neugier auf den uns so nahen wie fernen Teil der Schweiz weniger befriedigen als wecken wollen.

Und um nicht nur den Reiz der Westschweiz, sondern auch den ihrer Sprache zu vermitteln, drucken wir die vorwiegend französisch verfassten Beiträge auch im Original ab. Mit einem Dank an das Centre de traduction littéraire der Universität Lausanne, das die Übersetzungsarbeit umsichtig koordiniert hat.

Tout au long de la conception de ce numéro sur la Suisse romande, il était clair que nous n'allions pas nous joindre aux éternelles lamentations sur le fossé entre la Suisse alémanique et la Suisse romande. Il ne s'agissait pas non plus d'amorcer une fraternisation un peu précipitée et de se perdre du même coup en effusions qui gomment toutes les différences. Nous nous sommes intéressés à la Romandie en tant que telle. Mais qu'est-ce que c'est que la Romandie au fait? «Un monde si généreusement beau»? - «Un espace profondément contradictoire et multiple»? - «Un lieu qui se détermine par tout ce qu'il n'est pas»? Ces citations extraites de différents articles de ce numéro montrent bien qu'il n'y a pas qu'une seule Romandie. Nous proposons ici un certain nombre de paysages, de portraits et de réflexions - des vues intérieures, qui ont pour but d'éveiller la curiosité, plutôt que de la satisfaire, sur cette partie de la Suisse si proche et pourtant si lointaine.

Afin de communiquer non seulement le charme de la Romandie mais aussi le charme de sa langue, nous avons publié les différents contributions (écrites pour la plupart en français) également dans leur version originale. Nous remercions donc le Centre de traduction littéraire de l'Université de Lausanne qui a coordonné le travail de traduction avec un grand soin.




Teilen

Für 94 Franken pro Jahr gibt es NZZ Folio auch im Abonnement. Näheres hier.

Urheberrecht gilt auch im Internet: Verlinken erlaubt, Kopieren verboten.