SEIT DAS Übersetzungsprogramm der Internet-Suchmaschine Altavista aus dem Starr-Bericht zur Clinton-Lewinsky-Affäre einen dadaistischen Dialog gemacht hat, den man zu gern einmal abendfüllend auf einer Bühne aufgeführt sähe (weil das lustiger wäre als das meiste, was man dort zu sehen bekommt), klickt man, wenn man ein bisschen Zeit zum Vertrödeln hat, im Zeitfresser namens Internet das Altavista an, um sich an seinen Fleischwolfqualitäten zu ergötzen. Man gibt ein gutdeutsches Wort ein, lässt es ins Englische und dann ins Deutsche zurück übersetzen. «Spaghetti» zum Beispiel. Auf Englisch heissen Spaghetti «Spaghetti», und «Isolationsschlauch» heissen sie ins Deutsche zurückübersetzt. Tubo d'isolamento bolo bestellt sich beim Italiener künftig also der Mann von Welt. Was wird da erst aus ganzen Sätzen, einem Sprichwort etwa, denken wir, und sind baff, wie «Morgenstund hat Gold im Mund» intelligent mit «The early bird catches the worm» übersetzt wird. Zurückübersetzt wird daraus «Der frühe Vogel fängt die Endlosschraube ab», und im dritten Durchlauf fängt der Frühvogel mit Hilfe von Altavista dann die «ununterbrochene Schraube», und zwar fängt er die nicht mehr bloss «ab», sondern «weg von ab»!