NZZ Folio 10/94 - Thema: Sprache   Inhaltsverzeichnis

Reise um die Welt

Ein unveröffentlichtes Mikrogramm von Robert Walser: übersetzt und rückübersetzt.

Von Gisbert Haefs

Die wichtigsten Texte auf diesen Seiten scheinen frei zu sein von Bizarrerien. Was ist schon das (in China?) zu Levkoje mutierte Veilchen, wenn man die griechische Wurzel bedenkt ? leukoion, weisses Veilchen? Nichts, verglichen mit dem «runden Diwan» einer koreanischen Montageanleitung (es war ein «Kugellager») oder der klassisch-japanischen Bergmeditation eines Eremiten über das Schweigen der Wälder unterhalb seines Hügels in einer französischen Anthologie: es war eine Lehnübersetzung von «Über allen Gipfeln ist Ruh . . .» Dass (in China?) Schnecke/Endlosschraube zur simplen Schraube wurde (ohne Mutter, hilfreich ergänzt), Teller zu Deckel, mehrere Messer zu einem, Stöpsel zu Oberteil ? na und? Man wird den Fleischwolf auch so montieren können, dank der eindeutigen Funktionalität der Einzelteile; selbst die schon im Französischen ins Horizontale abgekippte Schräge lässt sich vermutlich verschmerzen.

Walsers Mikrogramm dagegen ist sozusagen vom Fleischwolf zur Fleischpresse geworden: subtil ? aber total ? verwandelt. Es ist die reine Kontemplation schieren Seins, von den ohne Prädikat einfach seienden Wäldern und Menschen bis zu den emblematischen Fischen des Schlusses: keine Handlungsglieder, nur Augen. In den Übersetzungen wird der Text dynamisiert. Ab der französischen Fassung zeigt sich die Schönheit nicht mehr, der Mensch zeigt sie: manifesta; sie wird zu beauty achieved, logrado, zu erreichen. Der Tod, uns zuwider, ist ab der englischen Fassung Objekt: die Menschen hassen ihn. Kontemplativ Schöngesinnte, beaux esprits, werden aktiv: great minds, zuletzt grosse Denker. Die spanische Fassung ergänzt im zweiten Satz Verben: es gibt Wälder, die golden werden. Höhepunkt der Dynamisierung ist die Ersetzung von alt durch lang: Bewegung statt Stasis, Walsers schieres Sein wird zu fast hektischer Aktivität.

Gewisse Scheusslichkeiten des Schlusstexts (von langer Dauer statt lang; bereits und jedoch am Satzbeginn statt nachgestellt, etc.) sind einfach ungelenkes Deutsch; dass aber in China Schönheit zur aktiven Tugend wird, ist eine befriedigende Chinoiserie: purer Konfuzianismus.




Wie alt ist das Leben 

Wie alt ist dies Leben. Schon die goldnen
Wälder und die Menschen mit dem Purpurmund.
Einstmals, da dachten sich die Menschen jung,
aber vor ihnen gab es Wesen, die viel jünger
waren, die wie die Pflanzen wuchsen. Jede
Blume ist jung, weil sie nur ist, nicht denkt,
und edler als der Adel aller Schöngesinnten,
die leider immer wissen, dass sie schön sind,
und eines Hundes Schönheit ist die bessere,
geformtere, als sie sich je beim Menschen zeigte.
Ist uns der Tod zuwider, weil uns
das Leben eigentlich nur viel zu lieb ist?
Denkt sich die Pflanze etwas, wenn sie stirbt,
und wenn das Veilchen welkt, fühlt es etwas?
Wie sind die Fische rührend schön,
so ohne Beine, Hände, und die Augen rund und gross!



Fleischwolf 

Montage des Gerätevorsatzes:
Schnecke in Mahlgehäuse einführen.
Feder auf Schneckenachse schieben.
Messer aufsetzen, mit Schneidekanten nach vorne legen.
Gewünschte Lochscheibe über das Messer legen
und das Ganze mit dem Verschlussring befestigen.
Den zusammengesetzten Fleischwolf schräg von rechts
auf die Antriebswelle des Motorgehäuses setzen
und nach links drehen, bis er einrastet.
Teller aufsetzen.
Der Fleischwolf ist betriebsbereit:
Motor einschalten und Fleisch oder Gemüse einfüllen.
Mit dem Stöpsel nicht zu stark drücken.



Que cette vie est vielle

Que cette vie est vieille. Déjà les forêts dorées
et les gens aux bouches pourpres.
Il fut un temps où les humains se croyaient jeunes,
mais  avant eux,  il  y  a  vait  des  êtres  bien  plus  jeunes   encore,
qui poussaient comme des plantes. Chaque
fleur est jeune parce qu'elle est seulement, ne pense pas,
et plus noble que la noblesse de tous les beaux esprits
qui hélas savent toujours qu'ils sont beaux,
et la beauté d'un chien est meilleure,
plus élaborée que celle qu'un humain jamais manifesta.
La mort nous répugne-t-elle simplement
parce qu'au fond la vie nous est bien trop chère?
La plante pense-t-elle quelque chose quand elle meurt,
et  la  violette,  quand  elle  se  fane,  sent-elle  quelque  cho
se?
Quelle beauté touchante que celle des poissons,
cette absence de jambes et de mains, et leurs grands yeux ronds!



Hachoir

Montage du dispositif:
Introduire la vis sans fin dans le boîtier.
Glisser le ressort sur l'axe de la vis.
Mettre en place les couteaux, tranchant vers l'avant.
Choisir une grille, la placer sur les couteaux
et fixer cet assemblage à l'aide de la bague de fermeture.
Présenter le hachoir ainsi assemblé sur l'axe du boîtier moteur,
légèrement tourné vers la droite, et lui faire subir une rotation à gauche pour enclencher le verrouillage.
Installer le réceptacle.
Le hachoir est prêt à l'emploi:
Enclencher  le  moteur  et  introduire  la  viande  ou  les  légum es.
Ne pas presser trop fortement avec le poussoir. 

Aus dem Deutschen von Gilbert Musy, La Russille VD



Life is so very old

Life is so very old. Already forests turning gold
and people with purpling mouths.
Humans used to think they were young,
but before them there were even younger beings
who grew like plants. Every
flower is young because it simply is and does not think
and is nobler than the nobility of the great minds
who unfortunately always know that they are great,
and the beauty of a dog is better
and  more  refined  than  any  ever  achieved  by  a  human  bein g.
Do we hate death because deep down
we hold life much too dear?
Does a plant have any thoughts as it dies
and does the violet feel anything as it fades?
How movingly beautiful is a fish,
with no arms and legs, and its great round eyes.



Mincer

Assembly.
Fit the endless screw into the casing.
Slide the spring over the screw shaft.
Fit the blades with the cutting edge facing forward.
Select a perforated disc and set it over the blades;
secure this assembly with the locking ring.
Fit the assembled mincer on the motor housing shaft,
turned slightly to the right,
and then make a full turn to the left to lock into position.
Fit the bowl.
The mincer is ready for use;
switch on the motor and load the meat or vegetables.
Do not press down too hard with the pusher.

Aus dem Französischen von K. Chambers, London



La vida es tan antigua 

La vida es tan antigua. Ya hay bosques que se tornan
dorados y personas con bocas que se tornan moradas.
Los seres humanos solían pensar que eran jóvenes,
pero antes de ellos había seres incluso más jóvenes
que crecían como las plantas. Toda
flor es joven porque únicamente existe y no piensa,
y su nobleza es mayor que la de las grandes mentes
que desafortunadamente siempre saben que son grandes,
y la belleza de un perro es mejor
y mas refinada que nada logrado por un ser humano.
¿Odiamos la muerte porque muy en el fondo
tenemos demasiado aprecio a la vida?
¿Tiene algún pensamiento la flor cuando se muere?
y ¿siente algo la violeta mientras palidece?
Que belleza tan conmovedora tiene el pez,
sin piernas ni brazos, con sus grandes ojos redondos.



Picadora

Montaje.
Introduzca el tornillo sin fin en la base.
Deslice el muelle sobra el eje formado por el tornillo.
Acople las hojas con la parte cortante hacia delante.
Seleccione un disco perforado y póngalo sobre las hojas;
fije este montaje con el anillo de fijación.
Acople la picadora montada
en el eje del bastidor con el motor,
girada ligeramente hacia la derecha, y después
hacer  un  giro  completo  a  la  izquierda  para  bloquerlo  en
 posición. Acople el bol.
La picadora esta lista su uso;
conecte el motor y carguela con carne o verduras.
No presione demasiado con el empujador.

Aus dem Englischen von Susana Millaruelo, Madrid 



Von langer Dauer ist das Leben 

Von langer Dauer ist das Leben. Bereits hat sich der Hain
goldgelb gefärbt und das einstige Rot der Lippen ist
verblichen.
Die Leute haben es sich zur Gewohnheit gemacht, stets daran zu denken, dass sie einmal jung und kräftig waren.
Aber vor ihnen waren noch jüngere Leben vorhanden,
die wie Pflanzen wuchsen und lebten. Jede
Blume ist jung, denn sie hat auf Erden nur ein Dasein und braucht über nichts nachzusinnen.
Jedoch ist sie erhabener als alle grossen Denker,
weil diese Grossartigen leider in jedem Augenblick an ihre Grossartigkeit denken.
Die Tugend eines Hundes ist höher und erhabener
als alles, was der Mensch je zu erreichen imstande ist.
Wir hassen den Tod, weil wir
das Leben im Innersten übermässig lieben.
Worüber kann ein Gräslein nachsinnen, wenn es verdorrt?
Was kann eine Levkoje fühlen, wenn sie verblüht?
Wie bewegend ist die Schönheit eines Fisches doch,
obwohl er weder Hände noch Füsse und einzig ein
grosses Augenpaar hat.

Fleischwolf

Montage: Die Schraube auf dem Hauptgerät festdrehen.
Eine Schraubenmutter wird nicht benötigt.
Dann die Feder auf die Schraube montieren.
Das Schneidmesser mit der Klinge nach vorn montieren.
Den gelochten Schneideteller auf dem oberen Teil des Fleischmessers montieren.
Dann mit einem speziellen Fixierring die einzelnen Teile befestigen.
Das zusammengesetzte Gerät
auf die Antriebswelle des Motors montieren.
Zur Fixierung zuerst leicht nach rechts drehen, dann nach links festdrehen.
Den Deckel aufsetzen.
Der Fleischwolf ist nun betriebsbereit.
Den Strom einschalten, Fleisch oder Gemüse in das
Gerät geben.
Der obere Teil des Geräts darf nicht gewaltsam auf den unteren Teil gedrückt werden.

Aus dem Chinesischen von Brigitte Kölla, Zürich


Teilen

Für 94 Franken pro Jahr gibt es NZZ Folio auch im Abonnement. Näheres hier.

Urheberrecht gilt auch im Internet: Verlinken erlaubt, Kopieren verboten.